翻訳と辞書
Words near each other
・ Nicholas Adams
・ Nicholas Adams (cricketer)
・ Nicholas Adams (died 1584)
・ Nicholas Addlery
・ Nicholas Adontz
・ Nicholas Afanasiev
・ Nicholas Agar
・ Nicholas Agiobi Damachi
・ Nicholas Albery
・ Nicholas Alexander
・ Nicholas Alexander (ski jumper)
・ Nicholas Alexander of Wallachia
・ Nicholas Alexander, 7th Earl of Caledon
・ Nicholas Alexandre Voboam II
・ Nich Pertuit
Nich Yaka Misyachna
・ Nicha Lertpitaksinchai
・ Nichampalayam
・ Nichan Iftikhar
・ Nichanaki
・ Nichane
・ Nichaon Jindapon
・ Nichar
・ Nichaya Thaamboolam
・ NICHCY
・ Niche
・ Niche (architecture)
・ Niche (company)
・ Niche (horse)
・ Niche (protein structural motif)


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Nich Yaka Misyachna : ウィキペディア英語版
Nich Yaka Misyachna

Nich Yaka Misyachna ((ウクライナ語:Ніч яка місячна)) is a Ukrainian song composed by Mykola Lysenko with lyrics from a poem by Mykhailo Starytsky.〔〔 One of Ukraine's most popular folk songs,〔 it has been performed by Oleksandr Ponomariov, Konstantin Ognevoy, Anatoliy Solovianenko, Dmytro Hnatyuk, Mykola Kondratiuk, Mykola Platonov, Evgeny Belyaev, Boris Gmyrya, Kvitka Cisyk, Yaroslav Alexandrovich Evdokimov, and Alexander Malinin.
==Ukrainian text==

Ніч яка місячна, зоряна, ясная.
Видно, хоч голки збирай.
Вийди, коханая, працею зморена, хоч на хвилиночку в гай.
Сядемо вкупочці тут під калиною — і над панами я пан!
Глянь, моя рибонько,— срібною хвилею стелеться полем туман.
Гай чарівний, ніби променем всипаний, Чи загадався, чи спить?
Он на стрункій та високій осичині
Листя пестливо тремтить;
Небо незміряне, всипане зорями,— що то за Божа краса!
Перлами ясними, ген під тополями грає краплиста роса.
Ти не лякайся-но, що свої ніженьки
Вмочиш в холодну росу: Я тебе, вірная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.
Ти не лякайся, що змерзнеш лебідонько.
Тепло — ні вітру, ні хмар.
Я пригорну тебе до свого серденька, а воно палке, як жар.
Ти не лякайся, що можуть підслухати, тиху розмову твою.
Нічка поклала всіх, соном окутала, — ані шелесне в гаю.
Сплять вороги твої, знуджені працею,— нас не сполоха їх сміх.
Чи ж нам, окраденим долею нашею, й хвиля кохання за гріх.


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Nich Yaka Misyachna」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.